Stakeholders must therefore jointly aim for efficiency, necessitating improved triangular cooperation. |
Поэтому заинтересованные стороны должны сообща стремиться к повышению их эффективности, что обусловливает необходимость совершенствования трехстороннего сотрудничества. |
The mandates of the Department are often articulated at a high level, necessitating a prioritization of the activities undertaken to implement them. |
Мандаты Департамента нередко формулируются на высоком уровне, что обусловливает необходимость в приоритизации мероприятий, осуществляемых для их выполнения. |
As mission environments present unique environments that may make the Organization more vulnerable to risks, thus necessitating even stronger controls. |
Условия проведения миссии отличаются уникальными особенностями, которые могут повысить подверженность Организации рискам, что обусловливает необходимость ужесточения контроля. |
Dependence on recruitment agencies may render migrant workers vulnerable to exploitation and abuse, necessitating regulation of recruitment agencies by sending States. |
Зависимость от агентств по найму может поставить трудящихся-мигрантов в уязвимое положение с точки зрения эксплуатации и неправомерного обращения, что обусловливает необходимость регулирования деятельности агентств по найму со стороны направляющих государств. |
The achievement of many of UNICEF programme objectives requires change in behaviour and attitudes at individual, family and community levels, necessitating a strengthened communications capacity. |
Достижение многих программных целей ЮНИСЕФ требует изменения поведения и взглядов на уровне отдельной личности, семьи и общины, что обусловливает необходимость укрепления коммуникационного потенциала. |
In his view, arms and other military equipment were entering the former Yugoslavia mostly by air, therefore necessitating measures to control the movement of air freight in the region. |
По его мнению, оружие и прочая военная техника поставляются в бывшую Югославию в основном воздушным транспортом, что обусловливает необходимость в принятии мер контроля за осуществлением грузовых воздушных перевозок в регионе. |
The problems of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons are interdependent, necessitating joint efforts by both nuclear and non-nuclear States to strengthen international security. |
Проблемы ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия носят взаимозависимый характер, что обусловливает необходимость совместных усилий как ядерных, так и неядерных государств в целях укрепления международной безопасности. |
He particularly mentioned that while some States are allowed to possess and upgrade their nuclear weapons others are forbidden to engage even in research and development, thus necessitating a review of the relevant provisions of international law. |
Он особо отметил, что, в то время как некоторым государствам позволено иметь и модернизировать свои ядерные вооружения, другим запрещено заниматься даже научными исследованиями и разработками, что обусловливает необходимость пересмотра соответствующих положений международного права. |
As underscored by the High-level Panel on System-wide Coherence in its report (A/61/583), one third of the United Nations country teams include 10 or more United Nations agencies, necessitating rationalization of their presence in the light of cost efficiency. |
Как было подчеркнуто в докладе Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций (А/61/583), в состав более одной трети страновых групп Организации Объединенных Наций входит не менее десяти учреждений, что обусловливает необходимость рационализации их присутствия с точки зрения экономии средств. |
Due to the security situation in the Mission, there are driving restrictions imposed on international staff members, necessitating an increase in national drivers/mechanics to operate United Nations vehicles. |
В силу неблагоприятной обстановки в плане безопасности в районе действия Миссии введены ограничения на привлечение международных сотрудников для работы водителями, что обусловливает необходимость увеличения числа местных водителей/механиков для эксплуатации и обслуживания автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
It is estimated that achieving national universal access targets by 2010 will require an annual outlay of $25 billion within two years, necessitating renewed commitment from all providers of HIV-related funding. |
Предполагается, что для достижения национальных целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа к 2010 году потребуется ежегодно выделять по 25 млрд. долл. США на протяжении двух лет, что обусловливает необходимость подтверждения своей приверженности со стороны всех организаций, предоставляющих средства на цели борьбы с ВИЧ. |
With the expansion of extremist media outreach, local grievances are now acted out in the name of international extremist groups, necessitating enhanced security measures globally at considerable cost in terms of effort and resources. |
В условиях возрастающего использования экстремистами средств массовой информации локальные конфликты теперь подаются как дело рук международных экстремистских группировок, что обусловливает необходимость ужесточения мер безопасности на глобальном уровне, а это в свою очередь требует значительных финансовых и других ресурсов. |
States of the region displayed support for the Model Treaty, acknowledging that diplomatic channels were at times slow, thus necessitating the direct contact between prosecution services. |
Государства этого региона заявили о поддержке Типового договора, признав, что использование дипломатических каналов иногда сопряжено с задержками, что обусловливает необходимость установления прямых контактов между прокурорскими службами. |
Security of the Mombasa Support Base is vital for the operations of UNSOA, necessitating the deployment of a dedicated security team. |
Безопасность на базе снабжения в Момбасе имеет жизненно важное значение для деятельности ЮНСОА, что обусловливает необходимость развертывания на ней специальной группы по обеспечению безопасности. |
It should also be borne in mind that this kind of resource was not only essential for life, but also fragile and practically irreplaceable, necessitating diligent and immediate action on the part of States. |
Следует также учитывать, что подобного рода ресурс не только является существенно важным для жизни, но и хрупким и практически незаменимым, что обусловливает необходимость принятия государствами осторожных и неотложных мер. |
More than 20 per cent of the Department's staff are regularly on field mission and other temporary assignments necessitating the processing of associated recruitment, extension and replacement actions relating to the constant turnover of staff. |
Более 20 процентов сотрудников Департамента регулярно выезжают в командировки на места и получают другие временные назначения, что обусловливает необходимость вызываемой постоянной сменяемостью персонала обработки решений, связанных с набором сотрудников, продлением их контрактов и их заменой. |
In addition, it is becoming clearer that greenhouse gases (GHGs) are altering the stratosphere - the cooling of the upper stratosphere by GHGs is expected to exceed 5K between the years 2000 and 2100, necessitating long-term observations of both ozone and temperature in the stratosphere. |
Помимо этого становится все более очевидным, что парниковые газы (ПГ) видоизменяют стратосферу - ожидается, что в период с 2000 по 2100 охлаждение верхних слоев стратосферы ПГ превысит 5К, что обусловливает необходимость проведения долговременных наблюдений за содержанием озона и температурой в стратосфере. |
One of the lessons learned in that instance was that there was no clear-cut breakdown between reintegration, humanitarian aid, post-conflict activities and reconstruction, necessitating post-conflict activities to be flexible and rapid. |
Один из уроков, извлеченных в этом случае, заключается в том, что не существует никакого четкого разграничения между реинтеграцией, гуманитарной помощью, постконфликтной деятельностью и восстановлением, что обусловливает необходимость гибкости и оперативности постконфликтной деятельности. |